Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Задумала пост-триптих о своей текущей жизни.
Начну с конца: читаю "1Q84".
Буду краток: лучшая книга Мураками. Имхо, разумеется. Справедливости ради надо отметить, по какому критерию я оцениваю художественные книги: он у меня один - увлекательность. Если в процессе чтения я грызу ногти от нетерпения, что же там дальше, и всё быстрее переворачиваю страницы, значит, книга удалась. Несмотря на стилистические огрехи и прочую матчасть.
Так вот, книга удалась. В отличие от перевода. И поскольку последний вызвал в моей читательской душе накал страстей на порядок сильнее, чем сама книга, то пост будем о нём. О переводе.
Начнём с того, что когда у человека слишком большой выбор, это ни к чему хорошему не приводит. Особенно если выбор этот касается того, на каком языке читать переводную литературу. Воодушевившись отзывами на "1Q84", я тут же побежала в притон к пиратам и к своему вящему геморрою обнаружила там два перевода: русский и украинский. Коваленин против Дзюба. Два матёрых зубра-япониста, у обоих толпы фоннатов и камменты "Роскошно!" В общем, Пиовра не смогла разорваться между умными и красивыми и решила читать оба. Поочерёдно
То бишь страницу из одного, страницу из другого
Для сравнения ![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
И вот тут-то началось самое интересное: это занятие вызвало у меня такой нехилый когнитивный диссонанс, что выброс в параллельную реальность случился сам собой, ещё до того, как я успела погрузиться в атмосферу, созданную собственно Мураками. Потрясение столь сильное, что не написать об этом не могу.
Я ещё могу понять, когда переводчик выбирает более пышные и вычурные синонимы, стремясь сделать текст "покрасивше", - ну, что поделаешь, вкус такой у человека. Или когда перевод искажается в угоду идеологии / цензуре / самомнению, когда переводчик лучше автора знает, что хотел сказать автор. Или, на худой конец, квалификация не дотягивает, и вместо того, чтобы покопаться в словарях-первоисточниках, переводчик хватается за первое попавшееся, заведомо неверное слово. Но объясните мне, какой сакральный смысл может быть в том, чтобы путать правое с левым, девятую с десятой, гречиху с ячменем, а оргазм с эрекцией?! Здесь уже не катят ни соображения ляпоты, ни идеологии-цензуры, и даже на банальное незнание языка не спишешь, ибо подобные слова входят в первую сотню наиболее употребляемых.
Даже для обычной небрежности-невнимательности слишком невероятно, чтобы быть правдой: я вполне допускаю, что переводчик - тоже человек и,почесав в процессе работы левое яйцо задумавшись, по Фрейду мог машинально вместо "правое" написать "левое". Но таких "очепяток" там сотни! Собственно, вся книга - два "зеркальных" перевода!
По большому счёту, мне всё равно, какой именно чай пила героиня и какое яйцо чесал герой, если на сюжет это не влияет. Но дело в принципе: обманывающий в мелочах теряет доверие в большом. Тем более, какой смысл лгать в мелочах?! Да ещё в таких масштабах!
В общем, я так и не смогла решить, которому переводчику в итоге верить: у обоих периодически встречаются места, которые более точно раскрывают происходящее и подходят по контексту.
К примеру:
"Тільки не треба ерекції, — подумав Тенґо. Бо тоді вона одразу зрозуміє. А він опиниться у трохи незручному становищі. Якими словами й ходом думок пояснить сімнадцятирічній дівчині, що випадково збудився, хоча не відчував безпосереднього статевого потягу. Але, на щастя, ерекції ще не було".
"Только б не кончить, думал Тэнго. Если кончу, она сразу поймет. И это нарушит равновесие в их отношениях. Как объяснить семнадцатилетней девчонке, что даже без особого сексуального влечения можно кончить в ее объятьях? Впрочем, пока, слава богу, эрекции не наступало".
Здесь я склонна верить Дзюбе, потому что странно, когда герой беспокоится, как бы не кончить, если у него пока ещё и не встал. И в то же время есть пассажи, в которых большее доверие, по логике и контексту, вызывает именно интерпретация Коваленина: всё же пресловутые "карлики" по сюжету скорее "злятся", чем" бешкетують".
Я бы ещё поняла и простила, если бы один из них был студентом-практикантом. Так нет, оба мэтры!И кто я такая, чтоб усомниться в словах "кавалера японського ордену Вранішнього Сонця"
На правах резюме: книгу читать. Но только в оригинале
Если же в переводе, то только в тандеме Дзюб-Коваленин: непередаваемые очучения гарантированы, ещё и на грибочках сэкономите ![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
P.S. С 3-й книгой проще - на данный момент имеется только украинский перевод. Так что даже придраться не к чему будет![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
P.S.S. Фикрайтерам на растерзание:
— Мені так подобається твій пісюн, — сказала заміжня подруга. — І формою, і кольором, і розміром.
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
Начну с конца: читаю "1Q84".
Буду краток: лучшая книга Мураками. Имхо, разумеется. Справедливости ради надо отметить, по какому критерию я оцениваю художественные книги: он у меня один - увлекательность. Если в процессе чтения я грызу ногти от нетерпения, что же там дальше, и всё быстрее переворачиваю страницы, значит, книга удалась. Несмотря на стилистические огрехи и прочую матчасть.
Так вот, книга удалась. В отличие от перевода. И поскольку последний вызвал в моей читательской душе накал страстей на порядок сильнее, чем сама книга, то пост будем о нём. О переводе.
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся».
Толкиен: «Boromir smiled».
(с)
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся».
Толкиен: «Boromir smiled».
(с)
Начнём с того, что когда у человека слишком большой выбор, это ни к чему хорошему не приводит. Особенно если выбор этот касается того, на каком языке читать переводную литературу. Воодушевившись отзывами на "1Q84", я тут же побежала в притон к пиратам и к своему вящему геморрою обнаружила там два перевода: русский и украинский. Коваленин против Дзюба. Два матёрых зубра-япониста, у обоих толпы фоннатов и камменты "Роскошно!" В общем, Пиовра не смогла разорваться между умными и красивыми и решила читать оба. Поочерёдно
![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
И вот тут-то началось самое интересное: это занятие вызвало у меня такой нехилый когнитивный диссонанс, что выброс в параллельную реальность случился сам собой, ещё до того, как я успела погрузиться в атмосферу, созданную собственно Мураками. Потрясение столь сильное, что не написать об этом не могу.
Приобщиться к прекрасному-сюрреальному-иррациональному
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
![:mosk:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12201801.gif)
![:mosk:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12201801.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
![:mosk:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12201801.gif)
![:mosk:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12201801.gif)
![:mosk:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12201801.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
Я ещё могу понять, когда переводчик выбирает более пышные и вычурные синонимы, стремясь сделать текст "покрасивше", - ну, что поделаешь, вкус такой у человека. Или когда перевод искажается в угоду идеологии / цензуре / самомнению, когда переводчик лучше автора знает, что хотел сказать автор. Или, на худой конец, квалификация не дотягивает, и вместо того, чтобы покопаться в словарях-первоисточниках, переводчик хватается за первое попавшееся, заведомо неверное слово. Но объясните мне, какой сакральный смысл может быть в том, чтобы путать правое с левым, девятую с десятой, гречиху с ячменем, а оргазм с эрекцией?! Здесь уже не катят ни соображения ляпоты, ни идеологии-цензуры, и даже на банальное незнание языка не спишешь, ибо подобные слова входят в первую сотню наиболее употребляемых.
Даже для обычной небрежности-невнимательности слишком невероятно, чтобы быть правдой: я вполне допускаю, что переводчик - тоже человек и,
По большому счёту, мне всё равно, какой именно чай пила героиня и какое яйцо чесал герой, если на сюжет это не влияет. Но дело в принципе: обманывающий в мелочах теряет доверие в большом. Тем более, какой смысл лгать в мелочах?! Да ещё в таких масштабах!
В общем, я так и не смогла решить, которому переводчику в итоге верить: у обоих периодически встречаются места, которые более точно раскрывают происходящее и подходят по контексту.
К примеру:
"Тільки не треба ерекції, — подумав Тенґо. Бо тоді вона одразу зрозуміє. А він опиниться у трохи незручному становищі. Якими словами й ходом думок пояснить сімнадцятирічній дівчині, що випадково збудився, хоча не відчував безпосереднього статевого потягу. Але, на щастя, ерекції ще не було".
"Только б не кончить, думал Тэнго. Если кончу, она сразу поймет. И это нарушит равновесие в их отношениях. Как объяснить семнадцатилетней девчонке, что даже без особого сексуального влечения можно кончить в ее объятьях? Впрочем, пока, слава богу, эрекции не наступало".
Здесь я склонна верить Дзюбе, потому что странно, когда герой беспокоится, как бы не кончить, если у него пока ещё и не встал. И в то же время есть пассажи, в которых большее доверие, по логике и контексту, вызывает именно интерпретация Коваленина: всё же пресловутые "карлики" по сюжету скорее "злятся", чем" бешкетують".
Я бы ещё поняла и простила, если бы один из них был студентом-практикантом. Так нет, оба мэтры!
![:bat2:](http://static.diary.ru/picture/3224928.gif)
На правах резюме: книгу читать. Но только в оригинале
![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
P.S. С 3-й книгой проще - на данный момент имеется только украинский перевод. Так что даже придраться не к чему будет
![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
P.S.S. Фикрайтерам на растерзание:
— Мені так подобається твій пісюн, — сказала заміжня подруга. — І формою, і кольором, і розміром.
![:hash:](http://static.diary.ru/picture/498328.gif)
— Та перестаньте! — сказала Аомаме. І, ніби попереджаючи, легенько пальцем постукала по правому яєчку.
— Замолчи, — отрезала она. И для острастки слегка крутанула его левое яичко.
А тут я выпала в осадок ))))))))))))))) Теперь понятно, чего Россия с Украиной никак договориться не могут
правое яичкоФому, а мы им - пролевоеЕрёмуЯ так понимаю, оба переводчика знают какой-то ограниченный набор иероглифов. С коих и переводят. Предлагаю тебе для пущей важности сравнить немецкий перевод с английским. И тогда картина мира Мураками будет абсолютно полной ))))))))
Эпиграф - песня.
Почему и взяла его))
А тут я выпала в осадок ))))))))))))))) Теперь понятно, чего Россия с Украиной никак договориться не могут Они им про правое яичко Фому, а мы им - про левое Ерёму
А я вот до сих пор от флейти и хора дудок не оклемалась
Я так понимаю, оба переводчика знают какой-то ограниченный набор иероглифов. С коих и переводят.
У меня вообще было подозрение, что кто-то из них переводил с переводного языка типа английского, которым владеет с гуглом
Предлагаю тебе для пущей важности сравнить немецкий перевод с английским.
Боюсь, такого сдвига моё сознание точно не выдержит
Укр.: - Вона легенько пальцем постукала по правому яєчку.
Русс.: - И для острастки она слегка крутанула его левое яичко.
Англ.: - Она взяла его член в рот.
Мураками: - Он нежно вылизал его розовую дырочку.
это как?
Да, переводчикам с таких языков, как японский доверять опасно ))) Помню, смотрела левый перевод "Затоичи" (хорошо, что до этого, я посмотрела фильм в лицензионном переводе и знала что там к чему), так вот, парень не парился. Нес отсебятину. Я потом с приятелем пыталась обсуждать этот фильм (а он смотрел только этот левый перевод), так он даже не понял, что одна из гейш была парнем ))))))))))))))))))
Но вообще, после такого ^ не знаю, можно ли и Акунину доверять? )))) Он тоже мэтр )))
Боюсь, такого сдвига моё сознание точно не выдержит
блин, но реально было бы интересно ))))))
это как?
"Аматор" по-укр. - "любитель")) Вот и получается, что у одного героиня - профессионалка, а у другого - любительница)))
Да, переводчикам с таких языков, как японский доверять опасно )))
Если бы только с японских! Ещё итальянцами сказано: Traduttore, tradditore
Но вообще, после такого ^ не знаю, можно ли и Акунину доверять? )))) Он тоже мэтр )))
Дык апчём и речь - это-то меня так и вставило: что кому теперь верить?!
так он даже не понял, что одна из гейш была парнем ))))))))))))))))))
А вот это уже проблемы перевода с японского традиционного на русский эээ... нетрадиционный)))
блин, но реально было бы интересно ))))))
См. мой коммент в догонку выше
Дык апчём и речь - это-то меня так и вставило: что кому теперь верить?!
как в том анекдоте: никому нельзя доверять, даже себе. Хотел ведь только пукнуть. (с) )))
А вот это уже проблемы перевода
тут проблемы были у парня в голове и в отсутствии английских субов. Он решил: кому какое дело что там говорят эти японцы, ведь никто ж не понимает, и решил сочинить историю заново )))))
кому какое дело что там говорят эти японцы, ведь никто ж не понимает, и решил сочинить историю заново )))))
Ну вот тут, похоже, такая же ситуация: оба переводчика так увлеклись историей, что решили вместо перевода написать фанфеги по мотивам))
лол
иероглиф правый
а это левый
Осталось найти Мураками в оригинале и выяснить какое же это было яичко, потом проделать то же с дудками )))))))))
В общем, надо учить японский
Ок, буду в Европе - загляну))
И опять же: разве можно верить гуглу?)))
Читай оба параллельно - непередаваемые очучения гарантированы
конечно, если у тебя нет аллергии на "пісюн"klavir
Но вообще, после такого ^ не знаю, можно ли и Акунину доверять? )))) Он тоже мэтр )))
Кстати, вот ещё что подумалось: среди переводчиков только у Коваленина да Акунина культовый статус. Но почему-то никак не припомню ни одного культового среди переводчиков с англ., нем. или французского, хотя переводят с них на пару порядков больше, чем с японского. Не в том ли причина, что переводчика с английского каждый второй пятиклассник может вывести на чистую воду, а вот японского никто не знает, поэтому переводчику достаточно иметь писательские задатки, чтобы занять место на Олимпе - по аналогу с тем парнем с "Заточи": достаточно в общих чертах представить себе сюжет и вперёд - пЕшы фанфег, подписывайся ником "Мураками" и собирай восторженные камменты
Пошла посмотреть в чьем переводе у меня книга Т.Китано. Читаю: перевод с англ. Мироновой ))))))))))))
Ы)) Теперь осталось только перевести с русского на японский, и сам автор будет читать как новую книгу)))